<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >
<channel>
<title>...:: :: :: گويش خوانساري :: :: ::...</title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/</link>
<description>معرفی شهر زيباي خوانسار و مسائل مربوط به این شهر ولي اين وبلاگ بيشتر به گويش خوانساري مي پردازد </description>
<language>fa</language>
<generator>blogfa.com</generator>
<lastBuildDate>Thu, 29 Oct 2009 17:25:44 GMT</lastBuildDate>
<item>
<title>اقوام فامیلی و رنگ ها در گویش خوانساری</title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-56.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;رنگ ها : رنگ ها در گویش خوانساری با زبان فارسی فرق چندانی ندارند به جز چند رنگ که در زیر می بینید .&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;سفید : اسپید (espid)  - سیاه : سیا (sia )  - سبز : سوز (suz)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;اقوام خانوادگی در گویش خوانساری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;مادر : مانی (mani)  - بابا : ببا (boba)  - برادر : برا (bera) – خواهر : خوا (khoa)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;عمو : آمو (amu)  -  دایی : هالو (halu) – خاله : هاله (haleh) – عمه : آمه (amah)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;لازم به ذکر است برای گفت پسر خاله یا دختر عمه و .... باید قبل از عمه ، خاله ،دایی یا عمو به جای دختر ، دت (det) و به جای پسر ، پیر (pir) بگذاریم.&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 17:25:44 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=shahre-khansar&amp;postid=56</comments>
<dc:creator>shahre-khansar</dc:creator>
<guid>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-56.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>صرف افعال رفتن ، خوردن و گفتن در زمان ماضی</title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-55.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;رفتم : بشتان ( bashtan )   -  رفتی : بشته (bashteh )  - رفت : بشه ( bashe)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;رفتیم : بشتمین ( bashtemin ) –  رفتید : بشتدین ( bashtedin )  - رفتند : بشتنده ( bashtendeh )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;--------------&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;گفتم :بموات (bamvat ) – گفتی : بدوات  - (badvat ) گفت : بژوات (bazhvat )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;گفتیم : بمون وات (bamon vat )  - گفتید : بدون وات ( badon vat ) &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;گفتند : بژون وات ( bazhon vat )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;--------&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;خوردم : بمخورت (bamkhort) – خوردی : بد خورت (bad khourt) &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;خورد : بزخورت (bazh khorurt )  - خوردیم : بمون خورت (bamoon khourt )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;خوردید : بدون خورت (badoon khourt ) – خوردند : بژون خورت ( bazhoon khourt )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;ضمیر شخصی منفصل :&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;ضمیر شخصی منفصل خوانساری با زبان فارسی زیاد فرق ندارند به جز تعداد اندکی از آنها : &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;من : من ( mon )  -  تو : تو (tu )  - او : اون (oun ) – ما : هاما (hama) &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;شما : شما  ( shoma ) – ایشان : اینا ( ina)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;منبع : کتاب دستور زبان گویش خوانساری نوشته سید مجتبی بنی هاشمی خوانساری&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 14:49:51 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=shahre-khansar&amp;postid=55</comments>
<dc:creator>shahre-khansar</dc:creator>
<guid>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-55.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>نام چند میوه و حیوان و غذا به خوانساری</title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-54.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;میوه : سیب به خونساری میشه  سو ( so )    - زردآلو به خونساری میشه زردلی (zerdeli )   &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;-آلوچه به خوانساری میشه هل کشته  (hel koshteh )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;حیوان : مرغ به خونساری میشه کرک ( kark)  - گاو به خونساری میشه گا ( ga )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;-سگ به خونساری میشه اسپه (espah)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;غذا : ابگوشت به خونساری میشه  اگوشت  (ou gosht) &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;-آش رشته به خونساری میشه آش برگ (ash barg )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;به درخواست یکی از دوستان&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 12:17:30 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=shahre-khansar&amp;postid=54</comments>
<dc:creator>shahre-khansar</dc:creator>
<guid>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-54.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>گزيده مثل ها و كنايه هاي خوانساري 13</title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-53.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;قیمت گنو  ghiomat geno&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;قیامت شده&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : انجام و وقوع کارهای غیر عادی است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کرکه بومه مثل کیکه را بشو راه هشتن خوژجی یادژ واشه&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;(karka buma mesle keyka rabashu ra heshtan khuzh ji yadezh vasheh )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;آن مرغ آمد مثل آن کبک راه برود راه رفتن خودش را هم فراموش کرد.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از ک تقلید کورکورانه است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کف دس گه می ندارو چژ بیکرنده &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;( kafe das ge minadaru chezh bid kerendeh )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کف دست که مو نداره چه کارش می کنند .&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : بی پولی و بی نوایی و فقر است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کل گورد دیده کره  (kele gured diyad kere )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه زا : آماده بودن برای مردن است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; منبع : كتاب جغرافياي خوانسار . تاليف : حميد رضا مير محمدي ( با اندکی تلخیص و تصرف )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;دوستان باید ببخشید که یه مدت طولانی نبودم و احتمال داره این وبلاگ دیگه مثل قدیم هر هفته اپ نشه و یکم باید منظر باشید تا پست جدید بگذارم.( بدرود )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;FONT size=1&gt;پ. ن : با تشکر از آقای رفیعی که دو مورد اشتباه در مثل های بالا را یاد اور شد.&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 13:58:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=shahre-khansar&amp;postid=53</comments>
<dc:creator>shahre-khansar</dc:creator>
<guid>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-53.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>نوروز 88 بر ایرانیان مبارک باد....</title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-52.aspx</link>
<description>                                 &lt;IMG height=18 src=&quot;http://blogfa.com/images/smileys/24.gif&quot; width=18&gt;    &lt;FONT size=3&gt;عید نوروز بر شما مبارک باد&lt;/FONT&gt;  &lt;IMG height=18 src=&quot;http://blogfa.com/images/smileys/24.gif&quot; width=18&gt;  
&lt;P&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;                                  &lt;IMG style=&quot;WIDTH: 276px; HEIGHT: 307px&quot; height=352 alt=&quot;&quot; hspace=0 src=&quot;http://www.iranmania.com/cards/cardimages/actual/163.jpg&quot; width=276 align=baseline border=0&gt;                     &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;دعای داریوش کبیر در تخت جمشید :&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;               خداوند این کشور را از دشمن و از خشکسالی و دروغ محفوظ دارد ... &lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 18:41:25 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=shahre-khansar&amp;postid=52</comments>
<dc:creator>shahre-khansar</dc:creator>
<guid>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-52.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>شعر دو قلای نرومایه از &quot;یوسف بخشی خوانساری&quot;</title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-50.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;دو قلای نرومایه&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;با  قلا  مایه یی    قلای   نری               ورشه    ری    درخت   صنیبری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;تا به واچن گه نخچه ژون دررت               با هم از عشق پر زشور و شری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;شی  خود  بخچه  ساتن  لونه               صحب  ژون  کرت  با  دماغ  تری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;هر    قلایی    خبر   گنا   بومه              بخچه   هیاره ژون  ز  هر   گذری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;به   نک   اون  یکی  به  نازوله               به  نک  این یکی به پیش و پری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;پر  و  پیش  و چلفته ژون کشا               یا  گه  از  بته  یا  گه  از  شجری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;عمله    با    مهندس    و   بنا               همه   بومنده   و   از  بی  نظری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;تا   بنایی   ز   پی   بشه  بالا               یا  ز ریشوله  یا  ز  چول  و  چری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;یگ  قلا  پیری  ادودشت  از وا               بژکشا   از   دل   آه   پر   شرری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;تا   چنینژ   بدی   به   حرفومه               با   تکون   دادن   لویر   و  سری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کای  قلا ها  به انقراض شدین               یا   گه   دونسه   یا   ز  بیخبری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;دیر وزی ادکو این کلعمه درخت               ری   زمین  از  دسیسه  بشری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;پس از اون  لونه دون خراب گنو               یا   گه   با  اره  یا  گه  با   توری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;ویدر  این  به  گه  بیندین  لونه               ری   درخت   جوون  و  تازه تری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;ولی   از   حرف  این  قلا  پیره               نبه   در   گوش   این   قلا  اثری&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;متن کامل شعر در ادامه مطلب ....&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 16:31:34 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=shahre-khansar&amp;postid=50</comments>
<dc:creator>shahre-khansar</dc:creator>
<guid>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-50.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>شعری زیبا بزم جهان  از مرحوم یوسف بخشی خوانساری </title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-49.aspx</link>
<description>دیشب  گره از  زلف تو   وا   کردم و  رفتم       دیوانه ای  از بند رها  کردم و رفتم &lt;BR&gt;دل حلقه ی گیسوی تو بر گردن خودداشت    از گردنش این سلسله وا کردم و رفتم &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;تا  موی  تو   را  باز  پریشان  نکند  باد          بسیار سفارش به صبا کردم و رفتم &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;صد جور به من کردی و من هیچ نگفتم         جز آن که به جان تو دعا کردم و رفتم &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;میسوزم ازین شعلهء جان سوزکه خودرا       از عشق تو انگشت نما کردم و رفتم &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;خضرازپی لعل توهمی گشت ومن اورا          دلخوش به کفی آب بقا کردم و رفتم&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;ای بس که چوپروانه پی لعل توگشتم          تاجان خودای شمع فدا کردم و رفتم&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;با ناله و  فریاد خود  ای لاله  چو  بلبل          صد غلغله  درباغ  به پاکردم و رفتم &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;با کس نتوان گفت که درحسرت وصلت        با جان و تن خویش چها کردم و رفتم&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;از بزم جهان باده ی عشرت نچشیده          برخاستم  و  رو  به  خدا کردم و رفتم &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;                               غم بود گلاویز تو ای &lt;FONT size=4&gt;بخشی&lt;/FONT&gt; و آن را &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;                                از جان تو با حیله جدا کردم و رفتم      &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;                                          برگرفته از کتاب گلستان خوانسار اثر مرحوم فضل الله زهرایی &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;محرم نیز آمد و وبلاگ &lt;A href=&quot;http://moharam-e-khosar.blogfa.com/&quot; target=_blank&gt;محرم در خوانسار&lt;/A&gt; نیز هر روز با مطالبی جالب همراه با تصاویری زیبا در رابطه با محرم خوانسار به روز می شود به امید دیدار .&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;لینک وبلاگ محرم در خوانسار : &lt;A href=&quot;http://moharam-e-khosar.blogfa.com/&quot; target=_blank&gt;http://moharam-e-khosar.blogfa.com&lt;/A&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;&lt;BLOGEXTENDEDPOST&gt;</description>
<pubDate>Sun, 28 Dec 2008 08:35:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=shahre-khansar&amp;postid=49</comments>
<dc:creator>shahre-khansar</dc:creator>
<guid>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-49.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>گزيده مثل ها و كنايه هاي خوانساري 12</title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-47.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;صد تا چاقو او سازو یکیژ دسه ندارو    &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;( sadta chaghu ed sazu yekizh dasta nadaru )          &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;صد تا چاقو می سازد یکی از آنها دسته ندارد.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : دروغ گویی و بدقولی و انجام ندادن کار است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;عبدالله ملا  نه شه وختی جی اشه جمعه شه &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;( abdolla molla nadshe vakhtiji eshe joma she )      &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;عبدالله مکتب ( مدرسه ) نمی رفت وقتی هم که می رفت جمعه می رفت.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : وظیفه نشناس و کارا رابه موقع و برعکس انجام دادن است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;عسب پیش کشی دندونش ورنش مارنده  &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;( asbe pish keshi dandunezh vernatesh marendeh )        &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;اسب پیش کشی دندانش را نمی شمارند.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : کاری را که هنوز انجام نشده را روی آن حساب نکن.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;غلا جیغه  (ghela jigha)    &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;نوعی کلاغ که همواره فریاد می کشد.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : اشخاص پر سر و صدا و فریاد زننده را گویند.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;منبع : كتاب جغرافياي خوانسار . تاليف : حميد رضا مير محمدي ( با اندکی تلخیص و تصرف )&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 11:10:58 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=shahre-khansar&amp;postid=47</comments>
<dc:creator>shahre-khansar</dc:creator>
<guid>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-47.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>گزيده مثل ها و كنايه هاي خوانساري 11</title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-46.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;سلته از پا غلا ورگیر    ( salta ez pa ghela vargir )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;نردبان را از پیش پای کلاغ بردار &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : بی نیازی است .&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;سواره حبر از پیاده ندارو     ( sowara khebarez piyada nadaru )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;سواره خبر از پیاده ندارد .&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : غفلت و بی خبری است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;سو سرخ واس دس چلاغ خبو    ( sowe sorkh vasse dasse cholagh khebu )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;سیب سرخ برای دست شکسته یا علیل خوب است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : نا آگاهی در ارزشمندی و ارزش نهادن است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;سید اگر پاشنی گیژ جی تلابو خمس بژرسو  &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;                  ( seyyed ege pashni giyazhie talabu khomsbezh resu )                     &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;سید اگر پاشنه گیوه اش هم طلا باشد خمس به او می رسد .&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : استحقاق و سزاواری است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;صد بار بموات ایزن نکر ، ریسمون کین سیزن نکر &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;                  ( sad bar bamvatizan naker resmun kine sizan naker )                 &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;صد بار گفتم اینطور نکن ، نخ به ته سوزن نکن &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;کنایه از : دخالت نابجا و فضولی و .... است.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;منبع : كتاب جغرافياي خوانسار . تاليف : حميد رضا مير محمدي ( با اندکی تلخیص و تصرف )&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 08:40:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=shahre-khansar&amp;postid=46</comments>
<dc:creator>shahre-khansar</dc:creator>
<guid>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-46.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>مصدر ریشه افعال در گویش خوانساری</title>
<link>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-45.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;مصدر به (( &lt;B&gt;دال و نون&lt;/B&gt; )) یا (( &lt;B&gt;ت و ن&lt;/B&gt; )) ختم می شود که مصدر اصلی گویند .&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;بعضی مصدرها به (( &lt;B&gt;ن&lt;/B&gt; )) تنها ختم می شود که البته قاعده درستی ندارند و بطور مرتب صرف نمی شوند.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مصدر اصلی&lt;/B&gt; مثل :                         گفتن                     رفتن              دیدن                 بردن&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; که به گویش خوانساری می شود : واتن (vatan )     هشتن (heshtan )  دین(deyan)     برتن( bertan) &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مصدر جعلی&lt;/B&gt; مثل :                               رقصیدن                ترسیدن&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;که به گویش خوانساری می شود : رقصن  ( reghsan )    ترسن ( tersan )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مصدر بسیط&lt;/B&gt; مثل : &lt;B&gt;دانستن&lt;/B&gt; که می شود&lt;B&gt; دونن&lt;/B&gt; ( daunn)&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مصدر مرکب&lt;/B&gt; مثل : &lt;B&gt;آب خوردن&lt;/B&gt; که می شود &lt;B&gt;او واخورتن&lt;/B&gt; ( ou vakhortan )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مصدر محفف&lt;/B&gt; مثل : &lt;B&gt;گفت و شنید&lt;/B&gt; که می شود &lt;B&gt;بواژ بشنو&lt;/B&gt;   ( bavazh bashneu )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;مصدر مقاربه&lt;/B&gt; مثل : &lt;B&gt;باید می شد&lt;/B&gt; که می شود &lt;B&gt;ادگوا بگنو&lt;/B&gt; (edgu baghenu )&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;&lt;B&gt;منبع &lt;/B&gt;: کتاب دستور زبان گویش خوانساری      &lt;B&gt; تالیف&lt;/B&gt; : سید مجتبی بنی هاشمی خوانساری&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 15:25:03 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=shahre-khansar&amp;postid=45</comments>
<dc:creator>shahre-khansar</dc:creator>
<guid>http://shahre-khansar.blogfa.com/post-45.aspx</guid>
</item>
</channel>
</rss>
